![]() ![]() ![]() The most complete manuscript, and the one that is supposed to be more closely related to the original manuscript, is the one found by Carlo Amoretti inside the Biblioteca Ambrosiana, Milan and published in 1800 (Primo viaggio intorno al globo terraqueo, ossia ragguaglio della navigazione alle Indie Orientali per la via d'Occidente fatta dal cavaliere Antonio Pigafetta patrizio vicentino, sulla squadra del capitano Magaglianes negli anni 1519-1522). Because of this, it remains quite unclear whether the original version of Pigafetta's manuscript was in French or Italian, though it was probably in Italian. Of the four manuscripts, three are in French (two stored in the Bibliothèque nationale de France and one in Cheltenham), and one in Italian.įrom a philological point of view, the French editions seem to derive from an Italian original version, while the remaining Italian editions seem to derive from a French original version. One of the three books is in French, while the remaining two are in Italian language. You cannot edit your posts in this forum.Wikipedia wrote:Today, three printed books and four manuscripts survive. You cannot delete your posts in this forum. You cannot reply to topics in this forum. You cannot post new topics in this forum. The following year a French edition, translated by Amoretti himself, came out with the title Premier voyage autour du monde par le chevalier Francesco Antonio Pigafetta sur l'escadre de Magellan, pendant les années -22, suivi de l'extrait du Traité de navigation du même auteur et d'une notice sur le chev. n un transunto del Trattato di Navigazione dello stesso autore. della Biblioteca Ambrosiana di Mil ano e corredato di note da C. Magaglianes negli anni 1519-1522 ora pubblicato per la prima volta, tratto da un codice MS. He published his edition of Pigafetta in 1800 under this most formidable title Primo viaggio intorno al globo terracqueo ossia ragguaglio della navigazione alle Indie orientali per la via d'occidente fatta dal cavaliere Antonio Pigafetta patrizio vicentino sulla squadra del capit. Garbled edition Amoretti lost no time in transcribing, editing, and annotating the manuscript. The three other extant manuscripts are all in French of which two are conserved at the Bibliothèque Nationale, MSS 564, the last, viewed as the most "princely" of all, is conserved at the Beinecke Library of the Yale University Library, in the United States. In 1797 Amoretti discovered at the Biblioteca the lost Italian manuscript of Pigafetta on Magellan's voyage, considered by most Magellan scholars as the oldest of four extant manuscripts and the most complete, although there is consensus among paleographic scholars this and all surviving codices are mere copies of an original or originals now deemed forever lost. ![]() Bernad mistakenly identified Amoretti as curator of the library. Filipino religious historiographer Miguel A. James Alexander Robertson wrongly identified him as the "prefect" or officer in charge of the Ambrosiana library, an error repeated by a few who have referred to Amoretti although as far as can be ascertained not one has detected prior to this article that Amoretti is the first to assert the Limasawa=Mazaua equation. It was as conservator at the library that the world of exploration history was turned on its head by this paleographer. He became a conservator, officially called "Dottori del Collegio Ambrosiano", in 1797 of the Biblioteca Ambrosiana (Ambrosian Library) at Milan which is said to be the first public library in Europe having first opened its door to the public in 1609. Carlo Amoretti (1741–1816) was an ecclesiastic, scholar, writer, and scientist.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |